Microsoft Translator Et Google Translate comparés: Est-il un nouveau Challenger dans la maison?
Contenu de l'Article
- 3.1 Conversations en direct
- 3.2 La reconnaissance d'image et l'écriture
- 3.3 Utilisation hors ligne
- 3.4 Et bien plus encore
Traducteur de Microsoft la est pas le premier service pour tenter de faire face à Google dans le jeu de la traduction, mais il peut être l'un des premiers à poser un véritable défi pour Google Translate. Hors de la porte, l'application présente une composante de Android Wear, une caractéristique cruellement manqué dans son concurrent, et même si Translator ne semble tout à fait simpliste et limitée, il possède la plupart des fonctionnalités de base couverts pour justifier une comparaison plus approfondie contre Traduire.
Une approche différente
Alors que beaucoup de ces dernières applications de Microsoft ont adopté Matériau Design à leur interface, Translator est plus subtil à ce sujet. Tant l'accueil et arrière-plan flou des écrans de la traduction et l'iconographie sont modernes mais pas exactement Matériel. La Récent et Épinglé cependant écrans, ainsi que la Paramètres ne tombent plus en ligne avec matériel. Et les animations lors de l'ouverture des pages de traduction de parole ou de clavier sont un autre délicieux détail.
Avec Traducteur, accent est mis sur la simplicité et l'accès rapide aux fonctions les plus importantes, à la différence de Google Translate interface plus écrasante. Le premier a une approche graphique tandis que le second une définition fonctionnelle.
Mais cela ne veut pas compromettre Google Translate de l'interface utilisateur. Oubliez l'écran d'accueil et les animations flashy, vous êtes ici pour la traduction et Google le sait. Toutes les options - et il ya beaucoup - sont accessibles à partir de l'écran principal, et toutes les traductions vous jeter de nouveau dans cet écran lorsque vous avez terminé. Il est à la fois rapide et efficace.
Mais plus semblables que vous ne le pensez
On dirait côté, Microsoft et Google ont une conception similaire à ce qui est nécessaire dans une application de traduction. Les deux la parole et du texte traductions sont en évidence dans les deux applications. Et si vous utilisez Translator ou Traduire, une fois la traduction est faite, vous pouvez entendre le résultat (pour les langues prises en charge TTS), copier, supprimer, afficher en mode plein écran (dans le cas où vous parlez à un étranger et que vous voulez un écran clair sans distractions), voir dans votre liste des traductions récentes (si vous avez besoin de se référer à nouveau), et la broche / favori il.
Microsoft Translator résultat fullscreen
Google Translate, le géant
Les mots sont le point fort de Google. Une société de recherche vit et meurt en sachant mots à l'intérieur et à l'extérieur: comment ils sont prononcés ou écrits, ce qu'ils signifient dans des contextes différents, et comment ils sont utilisés à travers les langues. Et Google Translate montre que l'expertise tout au long de l'application.
Conversations en direct
Au lieu d'un langage simple A à la traduction de la langue B, Google propose une discussion en direct entre deux où il détecte automatiquement la langue parlée sur les deux et de le traduire à l'autre. Si vous voyagez dans un pays avec un dialecte étranger ou vous vous trouvez dans une situation où vous avez besoin de communiquer avec quelqu'un qui parle une langue différente, ceci est la prochaine meilleure chose à avoir un interprète 24/7 vous suit partout et la gestion de votre conversations.
Bien sûr, les services de traduction sont souvent très littérale et incapable de glaner des sous-texte ou différentes significations des mots selon le contexte, contrairement à une personne, mais si vous ne disposez pas des cargaisons d'argent pour payer un interprète, Traduire se rapproche. La fonctionnalité fonctionne bien le plus souvent, mais il ya des cas où il ne attribue la phrase parlée à la langue correcte et vous vous retrouvez avec la transcription et la traduction la plus hilarante. Je devais aussi quelques pépins où je ne pouvais pas lancer le mode de conversation en direct, même si je suis dans l'écran de dictée.
Toutefois bizarre, l'option est là, ce qui est mieux que la traduction de discours unidirectionnel de Microsoft. Vous ne pouvez même pas revenir les langues dans Traducteur: si vous choisissez l'anglais au français, vous aurez à utiliser à nouveau les deux listes déroulantes pour passer au français à l'anglais. C'est ridicule.
La reconnaissance d'image et l'écriture
À côté d'une plus développés mode vocal et texte traductions, Google Translate peut manipuler les images et l'écriture comme entrées. L'écriture a un avantage limité sur le texte, mais il devrait être utile pour traiter avec les langues comme le chinois très graphique. Le mode d'image, qui a résulté de l'achat par Google de Word Lens, était présenté plus tôt cette année, et vous permet de pointer votre appareil photo à tout signe ou le texte et le faire superposer les mots traduits vous pouvez comprendre au-dessus de celles de l'étranger. Il est incroyablement pratique pour les voyageurs ou lors de la lecture des documents imprimés - vous ne devez pas prendre la peine de les taper dans votre téléphone pour voir ce qu'ils signifient.
Utilisation hors ligne
Un autre avantage de Google Translate est son mode déconnecté. Téléchargez le pack de la langue que vous souhaitez utiliser (tous ne sont pas pris en charge, mais la plupart sont), et vous ne serez pas besoin d'être connecté pour initier une traduction. Ceci fonctionne également pour la traduction de la caméra en direct. Par comparaison, Translator repose uniquement sur une connexion à ce point, ce qui le rend inutilisable lorsque vous aurez besoin le plus: tout en voyageant.
Et bien plus encore
Il ya un tas d'autres fonctionnalités bien pensées saupoudré intérieur Traduire que vous ne trouverez nulle part dans l'application de Microsoft:
- Lors de la saisie des mots, Traduire vous donnera la possibilité d'entendre non seulement la sortie, mais aussi l'entrée. Il peut être utile si vous n'êtes pas sûr de savoir comment prononcer un mot dans la langue que vous tapant.
- A côté de traductions de copie, Google vous permet de les partager à d'autres applications. Traducteur dispose que d'une fonction de copie, et il est pas accessible à partir de la page de résultat, mais simplement à partir de votre Récent liste.
Même copier et supprimer sont légèrement caché dans Translator
- Alors Traducteur Épinglé traductions fonctionnent comme Google Phrasebook en les enregistrant pour plus tard, ce dernier propose également de les synchroniser sur tous vos appareils de sorte que vous pouvez les quand et comme vous le voulez accéder.
- Si vous avez choisi la langue de saisie erronée, traduire la volonté deviner que et vous demander si vous souhaitez passer à la bonne.
Gauche: Pharasebook synchronisation Droit: Suggestion de langue de traduction
- Google a une fonction inverse traduire. Vous pensez qu'il est inutile puisque vous avez déjà obtenu de A à B, B ne devrait pas vous redonner A? Eh bien, vous seriez surpris. Utilisez cette fois et vous vous rendez compte que Traduire a beaucoup à apprendre: il mess encore les traductions. Je me suis beaucoup amusé avec une phrase serbe, des allers-retours et de perdre un mot et le sens original avec chaque traduction.
Beaucoup de plaisir peut être eu inverse traduire quelque chose. "Essayez ceci" est devenu "essayer."
- Google Translate peut gérer les traductions SMS directement, au lieu de vous avoir à copier le texte à partir de votre application de messagerie et de le coller ici.
- Google Translate regroupe un dictionnaire avec ses traductions pour les mots simples. Cela présente une liste des différentes traductions et synonymes vous pouvez utiliser possibles, et tient compte du fait que le même mot peut signifier différentes choses ou être un verbe ou substantif, adjectif, adverbe.
Hola, Bonjour, Ciao
Jusqu'ici, nous avons beaucoup parlé de ce que à la fois traducteur et Traduire peuvent faire, mais n'a pas abordé le sujet de la Comment bien ils peuvent le faire. Cela dépend à la fois sur les langues prises en charge et la précision dans les traductions.
Langues supportées
En termes de langues, Google a la haute main: il prend en charge 90 langues pour saisissant traductions. Parmi ceux-ci, 40 peut être utilisé pour la traduction de la parole en temps réel et 26 dans le mode de la caméra. Il ya aussi de nombreux dialectes différents pour quelques langues (arabe, chinois, anglais, portugais et espagnol) dans le mode d'entrée de parole.
Par comparaison, Microsoft Traduire ne supporte 50 langues que la saisie de texte, mais encore moins que la parole. Ainsi, même si vous pouvez toujours traduire à 50 langues dans l'écran d'entrée de parole, vous ne pouvez traduire de 19 langues avec des variations limitées de dialecte chinois, anglais, portugais et espagnol.
Une autre différence, qui peut faire pencher la voie de l'échelle de Google, est que Microsoft vous oblige à choisir entre le cyrillique et écrits serbes latine, alors que Google peut accepter comme entrée et de donner à la fois comme une sortie.
Gauche deux: Google accepte latin ou cyrillique comme entrée serbe. Droit de deux: Microsoft veut que vous choisissez au préalable.
Alors que la balance de choix favorise Google dans la plupart des cas, que ce soit des langues ou dialectes, il ya deux cas où Microsoft a la haute main: il supporte Queretaro Otomi et maya yucatèque, qui sont parlées dans les différentes régions du Mexique et du Belize. Google Translate ne fait pas.
Précision
Depuis que je parle couramment trois langues (anglais, arabe, et français), je me mets à tester les deux applications dans des configurations différentes entre eux.
Pour des mots simples, le résultat final était toujours excellent avec Google en raison de sa fonction dictionnaire qui vous donne toutes les traductions possibles. Cependant, aucune des applications réussi à traduire discombobulated. Ha!
Pour les courtes peines, dans la plupart des cas, vous devriez obtenir quelque chose qui est utilisable pour obtenir le point à travers, mais les deux applications ont leurs caprices. Par exemple, Microsoft semble privilégier une traduction plus naturel, alors que Google colle parfois étrangement à un très littéral: NE Est est jamais utilisé en français, par exemple, il est toujours nid, mais Google ne semble pas pour l'obtenir.
Et puis, Microsoft serait parfois confondre les temps ses sans raison, ou Google obtiendrait ses pluriels et singuliers tout foiré.
Gauche deux: Le pluriel de Google est déroutant Droit de deux: Pourquoi Microsoft at-il basculer vers le passé?
Microsoft semble aussi mieux à reconnaître et à garder les noms propres, comme Police Android, mais Google a essayé de les traduire et même changer la capitalisation.
Les deux ont réussi à obtenir ce terrifiant, dans «cela est si effrayant," des moyens effrayant mais seulement lors de la traduction vers le français. Lorsqu'il est envoyé à l'arabe, la traduction est devenue beaucoup plus littérale, et je suis rentré d'un mot arabe qui signifie rampant.
Gauche, Moyen-: Tous deux obtiennent "creepy" droit en français Droit: Mais pas en arabe
Passant à des peines plus longues avec des libellés complexes, reconnaissance de la parole a commencé à faiblir un peu plus sur la fin de Microsoft, bien que je ne voudrais pas appeler cela une victoire claire pour les moteurs transcription de Google. Erreurs sont devenus un peu plus fréquents avec les deux, mais comme avec des phrases courtes, la signification a été principalement transportées à travers.
Dans l'ensemble, et qui est de mon expérience personnelle de tester seulement trois langues, je mettrais ces deux aussi en termes de précision des résultats, mais je favorisent Google pour des mots simples.
Et puis il ya votre montre
Un réel dispositif de rachat de Microsoft Translator est dans son soutien à Android Wear. L'application d'usure est une solution autonome qui possède la plupart des fonctionnalités de l'application Téléphone. Vous serez en mesure de choisir la langue de la parole d'entrée et la sortie d'un, épingler le résultat, et voir à la fois vos traductions récents et épinglés à partir de votre poignet. Lorsque la langue de sortie supporte TTS Translator, vous entendrez la traduction sortir de votre téléphone. Cela peut être un peu déroutant, mais depuis montres d'usure ne sont pas encore enceintes, on ne peut pas obtenir le résultat parlé de votre montre.
Cela peut être extrêmement utile si vous voyagez et que vous voulez juste une phrase rapide traduit. Ou si vous êtes bilingue (ou tri, quadri, etc) et vous êtes souvent, comme moi, la pensée coincé d'un mot dans une langue et de vouloir le dire dans un autre: vous ne pouviez pas la peine saisissant votre téléphone, mais vous peut facilement vérifier votre poignet pour une traduction rapide.
Le problème, si vous essayez d'avoir une courte conversation avec une personne parlant une langue étrangère, est la même que pour l'application Traducteur de téléphone: il n'y a pas de moyen facile de retourner les langues pour l'entrée de la parole. Vous devez sélectionner manuellement chaque langue à nouveau, et ce est pas quelque chose que vous faites réaliste pour plus d'un va-et-vient avant de vouloir jeter votre montre dans un volcan.
Maintenant, il ya une chose à garder à l'esprit. Alors que Google Translate n'a pas une application de Porter en soi, Google peut faire des traductions à partir de votre poignet. Si vous dites simplement "OK Google, traduire je vais avoir un si grand jour pour le français," ou, "comment voulez-vous dire que vous êtes tellement agréable en espagnol," vous aurez une carte avec le résultat. Sur votre montre. Cela est pratique, mais limité. Il ne sera pas comprendre entrée des langues autres que celui que vous parlez de votre commande OK Google. Eh bien, du moins pas en aucune façon que je pouvais comprendre.
Le géant et le challenger
Malgré sa nouveauté, Microsoft Translator parvient à tenir le fort sur un bon nombre de fronts contre Google Traduction. La fonctionnalité de base, que ce soit précis (ISH) de la parole et du texte traductions, langues supportées populaires, et diverses options, est là et fonctionne comme prévu. Si que les tiques toutes les cases que vous voulez dans une application de traduction et Vous possédez un appareil d'Android Wear, traducteur doit faire le travail et vous permettre encore la polyvalence d'obtenir des résultats rapides à partir de votre montre lors d'un voyage ou de communiquer avec des étrangers.
Mais le fort ne tient pas longtemps, et il ya un point où Google Translate envahit le territoire de Microsoft si rapidement et si bien que les saignements Translator est à gauche et haletant sur le sol. La variété des langues prises en charge, des fonctionnalités hors ligne, vue de la caméra, le mode de conversation en direct, ainsi que les nombreux petits bonus garder Traduire les épaules (et coudes et les genoux et les chevilles) au-dessus de l'offre de Microsoft. Mais ne l'oublions pas que ce soit la première version du traducteur: beaucoup de ces caractéristiques peuvent être ajoutés plus tard.
Tout ce qui reste est de mesurer la précision. Cette ne peut être testé par vous, avec votre configuration de parole, votre dialecte, et votre Langue (s). Dans mon cas, ce fut une même légèrement correspondent, mais votre situation peut être différente. Heureusement, les deux applications sont gratuites, alors il suffit de les télécharger et essayer par vous-même.